Archive for January, 2010

Yannick Noah – toujours le chouchou des Français

25 January, 2010

Yannick Noah - le chouchou

If we had a Top Fifty of Favourite Irish People, who would be in it? More controversially, who would top the list? Brian O’Driscoll?  Bono? Bertie Ahern? (Just joking.) Seamus Heaney?

En France, deux fois par an le Journal du Dimanche publie une liste des  cinquante personnalités préférées des Français. Cette année, pour la quatrième fois consécutive, c’est Yannick Noah qui arrive en tête de la liste. Alors, qui est ce chouchou des Français?

Noah naît en 1960 à l’est de la France. Il commence à jouer au tennis très jeune et se fait remarquer par le tennisman américain Arthur Ashe, qui l’encourage, quand il a onze ans. Il débute sa carrière professionnelle en 1978 et il remporte tous les grands tournois et en 1986 il est classé troisième au monde, le meilleur classement pour un joueur français.

En 1990, il se lance dans une nouvelle carrière, celle de chanteur. Il reprend les tubes de Bob Marley, il part en tournée et connaît beaucoup de succès. En ce qui concerne la politique, il est plutôt de gauche. Pendant la période des élections présidentielles de 2008, il faisait partie de ceux qui soutenait la candidature de Ségolène Royal et n’a pas l’air d’être très impressionné par Nicolas Sarkozy.

Dans un article  paru dans Le Figaro, il parle du président: «Tout me choque» dans l’action du chef de l’Etat, explique Yannick Noah : «L’attitude, le ton, l’arrogance me choquent. Le déballage de richesse, le cynisme me choquent. La désinformation me choque», détaille le chanteur, qui avait soutenu Ségolène Royal lors de la présidentielle… «Je ne veux même pas parler du côté diversion avec la mise en scène de sa vie privée, et tous les médias qui suivent. C’est le roi avec sa cour, et les courtisans se mettent à genoux», raille le chanteur.

Vous l’avez déjà vu dans un clip de Rémi Gaillard (voir ci-dessous) où Rémi descend sur le terrain de tennis pour jouer avec lui à Roland-Garros. Le voici maintenant comme musicien:


Advertisements

La Mort de Kate McGarrigle

21 January, 2010

On vient d’apprendre la triste nouvelle de la mort d’un cancer à l’âge de soixante-trois ans de la chanteuse canadienne, Kate McGarrigle. Née au Québec, elle chantait en français et en anglais avec sa soeur aînée, Anna, avec laquelle elle a formé un duo. Selon le magazine Rolling Stone, elles sont devenues ‘probably the finest singer / songwriter team ever to go ignored by the American public.’ En Irlande, par contre, elles étaient assez connues et quelques-unes de leurs chansons ont été enregistrées par The Corrs, Christy Moore et Mary Black, notamment ‘Heart Like a Wheel’.

Elles ont sorti une dizaine d’albums, dont le plus célèbre est peut-être ‘French Record’. Ex-femme du chanteur-compositeur Loudon Wainwright III, mère de Rufus Wainwright et de Martha Wainwright, elle nous a légué des richesses musicales. En signe de deuil, le Centre national des Arts du Canada a mis ses drapeaux en berne.

Malheureusement, il y a très peu de bons clips sur YouTube mais dans celui-ci vous pouvez voir Kate avec ses enfants, Martha et Rufus.

The Rule of the Preceding Direct Object

15 January, 2010

Les devoirs que j'ai ...oublié?...oubliée?...oubliés?

The Rule of the Preceding Direct Object strikes fear into the hearts of all who have tried to grapple with French grammar. If you find it hard to understand, take consolation from the fact that a lot of French people don’t know how it works either, as can be seen from these readers’ comments taken from today’s web version of the newspaper Libération:

...j’ai allumé des bougies que j’ai disposé en cercle et au milieu j’ai dansé en psalmodiant du Montaigne afin que vous retrouviez au plus vite un état de santé viable…

…ma grand-mère s’ouvrir les veines parce que l’homme de sa vie l’avais quitté trop tôt… (three errors!)


…Aubry fille a papa a volee la victoire avec l’aide des elephants corrompus du ps .. c’est une TRICHEUSE (incorrect agreement, missing accents)

Oui, le français est bien compliqué. Pour rendre la vie des élèves irlandais encore plus difficile, non seulement les Français ont-ils des noms masculins et féminins, mais ils ont aussi inventé un système d’accords pour les participes passés que même les Français ne comprennent pas. Regardez bien ces deux exemples:

J’ai mangé une pizza – pas d’accord. Pizza est le complément d’objet direct – en anglais the direct object. The direct object does not precede the past participle mangé, therefore we don’t have to worry about agreements.

La pizza que j’ai mangée – accord, parce que pizza, nom féminin, est placé avant le participe passé mangé.

J’ai vu les filles qui habitent en face – pas d’accord.

Les filles que j’ai vues habitent en face – accord, parce que filles, nom féminin au pluriel, est placé avant le participe passé vu.

A vous maintenant:

  1. Les livres que j’ai (lire).
  2. Les filles que j’ai (embrasser).
  3. La lettre que tu as (écrire).
  4. Le cadeau que tu lui as (envoyer).
  5. Ta soeur a (regarder) le film.
  6. Mes frères ont (devoir) rester à la maison.
  7. Mon père a (vendre) une voiture qu’il avait (acheter) à Londres.
  8. Les victimes qu’il a (choisir) ont toutes (habiter) près de chez lui.
  9. Les musées qu’ils ont (voir) n’étaient pas loin du centre ville.
  10. Les cadeaux que tu m’as (acheter) sont meilleurs que ceux que j’ai (acheter) pour toi.

Le Pont Neuf/Le Nouveau Pont

6 January, 2010

As every French schoolboy knows, the oldest bridge in Paris is Le Pont Neuf, constructed between 1578 and 1604. Located at the western end of the Ile de la Cité, it bears its now curious name simply because way back then it was considered ‘the new bridge’. (Selon le site de la Placenames Commission Database, http://www.logainm.ie, il y a au moins cinq endroits en Irlande connus sous le nom de Newbridge.)

Le Pont Neuf

Depuis le 10 décembre 2009, Dublin a son nouveau pont/son pont neuf. Conçu par l’architecte espagnol Santiago Calatrava et nommé en l’honneur de l’écrivain irlandais Samuel Beckett, le pont relie le quai Sir John Rogerson avec le quai North Wall. D’un aspect impressionant, le pont a cependant déjà suscité des critiques chez les automobilistes qui n’ont pas le droit de tourner à droite et à gauche comme ils veulent.

Mais comment parler de ce nouveau pont en français?

As we all know, there is an alternative universe that exists only in the collective imagination of the Department of Education and Science in which Irish teenagers commit their innermost thoughts to a journal intime – in French. You’re familiar with the scene: you’ve tired of the x-box, you’ve seen all the DVDs and there’s nothing on telly, so, naturally, you decide to whip out your journal intime in which you faithfully record your angst and turmoil – en français, bien sûr, pour que ton frère ne le lise pas.

The Samuel Beckett Bridge

Since the whole thing is imagined anyhow, let’s further imagine that you wanted to say a few words about the  recent opening of the Samuel Beckett Bridge. While this is an admirable civic project, providing some relief for hard-pressed motorists, it does contain a pitfall for the thousands of  Leaving Cert students of French that the Department of Education and Science imagines are eager to record their thoughts on the matter: while English has simply one word for the notion of ‘new’, the fiendishly tricky French language has two: neuf and nouveau.’ Here goes at an attempt to explain their usage – first, the forms:

neuf  (ms)      neuve (fs)       neufs (mp)      neuves (fp)

nouveau (ms)    nouvel (ms>vowel)   nouvelle (fs)    nouveaux (mp)   nouvelles (fp)

So how do you translate ‘the new bridge’? Le pont neuf? Yes and no. Le nouveau pont? Oui et non. Mon Dieu, c’est compliqué!

Neuf has connotations of ‘brand new’ while nouveau usually suggests ‘recently acquired’:  j’ai une nouvelle voiture (a new car, but not necessarily brand new); j’ai une voiture neuve (a brand new car). However, ‘une nouvelle voiture’ could also convey the sense ‘a new, innovative design of car never seen before’. To complicate matters further, if you were a car collector, ‘nouvelle’ could also convey the sense of ‘ yet another car (new or second-hand) to add to my collection of cars’.

Ayant dit tout cela, il me semble plus naturel de parler du ‘nouveau pont’ sur le Liffey – à moins qu’on ne traversait le pont en voiture où on pourrait dire ‘Oh, il est tout neuf, ce nouveau pont!’